习惯了看原版碟习惯了字幕,隐隐觉得译制片确实过时了。近几年的外片译制质量实在太差,如《冬季恋歌》的配音让人简直就听不下去,白费了裴王子的眼泪,不如看字幕。可最近发现并不是这么回事。两种语言的互换,因为文化上的差异,有时会变成很困难的事,闹出“胸中有一根长大的竹子”那种笑话来。据说当初的上译厂厂长陈叙一是翻译的高手,外片中很多双关语一般人译不了,他能行。如果没有他,出不来这么多经典的译制片。有个趣例:
一部美国电视剧《快乐家庭》中有个情节:年轻的爸爸带着女儿去为一个参加“脱口秀”的朋友助威,上场前的一段对话,直译是这样:
爸爸(拍拍朋友的肩):打断你的腿!
女儿:爸爸,干吗要打断他的腿?
爸爸:我这是让他好好干的意思。
女儿:哦,叔叔,那我要抠出你的眼珠子!
这段话译起来不易。如果把“打断腿”直接译成“好好干”,后文就接不下去。如果直译,又太野蛮了哈,即使是在美国住过几年的人,也可能弄得一头雾水。结果陈厂长怎么译的呢,这样:
爸爸(拍拍朋友的肩):好好露一手!
女儿:爸爸,什么叫露一手?
爸爸:那是让他好好干的意思。
女儿:那叔叔您再露条腿!
这么着中国人就懂了。所以真正要看懂外国片,好的译制绝对需要。这种双关语甚至三关语在幽默的片子里特别多,要是译不好的话,观众就笑不起来。
还有一种情况是外语的一词多义,碰到这种词也很头痛。如最近读的《活出美好》里开头的小故事,说沙特阿拉伯国王有一次邀美国最有名的高尔夫球手帕摩尔去表演,完了后问他要什么报酬。帕尔摩说想要一支高尔夫球杆,他认为刻着王徽的球杆放在家里很有纪念意义。结果出手大方的国王送他的是一个高尔夫俱乐部,包括一个十八洞的球场和一幢房子。故事的意思是告诉人们要扩大眼界,上帝比你想象的要大方。可是仅仅这样去读,不过是一普通的故事,后来在别的地方看到,在英语里,“高尔夫球杆”与“高尔夫俱乐部”是同一个词:Golf Club。只有知道了这个,才算真正理解了这个故事的妙处。
说到这本书,倒有点意思,是国外非常流行的大众福音,比我们中国人写的心灵鸡汤还是肉汤什么的更有创造性。我刚读了第一章,是教人不要自己画地为牢,不要受自己的家庭、过去经历等等的限制,要大胆去设想明天。怪不得老外都是敢想敢干,好多人都能实现美国梦,有个上帝支撑在那里的确不一样啊!
![]() |
谢亚龙逼女足姑娘作检讨(图)
“安静”为啥成裁判口头语?
姚明私下发给刘翔的短信
|
![]() |
曝光:姚明小时候与可爱女生合影(图) 组图:隋菲菲私家相册 率性美感领衔女篮 |
![]() |
![]() |
![]() |


档案
日志
相册
视频








评论
想第一时间抢沙发么?